Error message

  • Notice: Undefined index: nid in views_handler_field_term_node_tid->pre_render() (line 98 of /var/www/html/docroot/sites/all/modules/views/modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc).
  • Notice: Undefined index: nid in views_handler_field_term_node_tid->pre_render() (line 98 of /var/www/html/docroot/sites/all/modules/views/modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc).
×

Entertainment

¿Por qué a un caño o túnel se le llama “Nutmeg” en inglés?

Si alguna vez has sido víctima de un túnel o caño, sabrás que es lo más humillante que te puede pasar. Por otro lado, para aquellos que han sido objeto de este truco, eres consciente de lo sorprendentemente rápido que puedes sentirte como Neymar e imaginar fácilmente la ( a menudo inexistente) multitud enloquecida.

El túnel o caño ocurre casi tan a menudo como la tarjeta roja de Sergio Ramos, pero ¿alguna vez te has parado a pensar por qué poner el balón entre las piernas de un jugador contrario en inglés se llama "nuez moscada"?

La respuesta no es simple. Es uno de esos hechos del fútbol que ha desarrollado una vida propia a lo largo de los años.

 

Una teoría, articulada por primera vez en un libro titulado Over the Moon, Brian - The Language of Football, explica que el término se desarrolló a partir de "nuts" (nueces en inglés). Sí, nueces como se le dice también en inglés a los testículos. Cuando un jugador masculino está distraído, por supuesto, el balón pasa por debajo de esta región y así, el movimiento se percibe como humorísticamente castrante. Una nutmeg (túnel o caño) es como la versión menos dolorosa de ser golpeado en la entrepierna según algunos estudiosos.

Sin embargo, hay otras opiniones menos crudas al respecto. En un artículo publicado hace una década en The Guardian, el periodista Sean Ingle afirma que el nutmeg (túnel o caño) puede haber llegado a significar de alguna manera "leg” (pierna) en la jerga de rima cockney.

Volviendo aún más atrás para una perspectiva más histórica, nutmeg (túnel o caño) puede referirse a una práctica traviesa utilizada por los exportadores de América e Inglaterra. En el libro de Peter Seddon Football Talk - The Language and Folklore of the World's Greatest Game, sugiere que "la nuez moscada era un producto tan valioso que los exportadores sin escrúpulos se la pasaban mezclando una ración de réplicas de madera en los sacos que se enviaban a Inglaterra".

Por lo tanto, "el término “nutmeg (nuez moscada) pronto llegó a implicar estupidez por parte de la víctima engañada e inteligencia por parte del embaucador".

Nutmeg (Nuez moscada): ¿es un nombre furtivo para las gónadas? ¿Un producto desconcertante del idioma británico? ¿Un hecho interesante en la historia comercial británico-americana? Puede que el mundo nunca lo sepa realmente, pero la  nuez moscada seguirán existiendo. 

Videos you might like